<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" version="2.0">
  <channel>
    <title>Thema "Re: OT: Übersetzungsproblem" in Modellierung</title>
    <link>https://community.graphisoft.com/t5/Modellierung/OT-%C3%9Cbersetzungsproblem/m-p/425146#M11267</link>
    <description>mal kurz nachhaken: &lt;BR /&gt; was sind genau die unterschiede der drei begriffe? (in der von dir vorgesehenen verwendung)&lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt; im englischen werden begriffe nicht wie im deutschen zusammengeschreiben; aus "leitdetail" würde dann wohl eher "leading detail" oder "guiding detail"&lt;BR /&gt; die übersetzung mit leo und konsorten führt eher zum ziel, wenn du nach typischeren ähnlichen begriffen suchst, etwa nach "leitlinie", dann den interessanten teil (entsprechung zu "leit...") rauslöst ("guiding" oder "leading") und das "detail" dransetzst.</description>
    <pubDate>Wed, 18 Jul 2007 07:01:00 GMT</pubDate>
    <dc:creator>zzyzx</dc:creator>
    <dc:date>2007-07-18T07:01:00Z</dc:date>
    <item>
      <title>OT: Übersetzungsproblem</title>
      <link>https://community.graphisoft.com/t5/Modellierung/OT-%C3%9Cbersetzungsproblem/m-p/425145#M11266</link>
      <description>Hallo zusammen,&lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt; ich habe ein kleines Problem bei der Übersetzung von folgenden begriffen ins Englische:&lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt; - Standarddetail&lt;BR /&gt; - Regeldetail&lt;BR /&gt; - Leitdetail&lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt; vielleicht hat ja jemand von Euch da brauchbare Vorschläge.&lt;BR /&gt; Die mir bekannten "Übersetzer" im Internet habe ich schon erfolglos befragt.</description>
      <pubDate>Wed, 18 Jul 2007 06:17:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://community.graphisoft.com/t5/Modellierung/OT-%C3%9Cbersetzungsproblem/m-p/425145#M11266</guid>
      <dc:creator>mac_martin</dc:creator>
      <dc:date>2007-07-18T06:17:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: OT: Übersetzungsproblem</title>
      <link>https://community.graphisoft.com/t5/Modellierung/OT-%C3%9Cbersetzungsproblem/m-p/425146#M11267</link>
      <description>mal kurz nachhaken: &lt;BR /&gt; was sind genau die unterschiede der drei begriffe? (in der von dir vorgesehenen verwendung)&lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt; im englischen werden begriffe nicht wie im deutschen zusammengeschreiben; aus "leitdetail" würde dann wohl eher "leading detail" oder "guiding detail"&lt;BR /&gt; die übersetzung mit leo und konsorten führt eher zum ziel, wenn du nach typischeren ähnlichen begriffen suchst, etwa nach "leitlinie", dann den interessanten teil (entsprechung zu "leit...") rauslöst ("guiding" oder "leading") und das "detail" dransetzst.</description>
      <pubDate>Wed, 18 Jul 2007 07:01:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://community.graphisoft.com/t5/Modellierung/OT-%C3%9Cbersetzungsproblem/m-p/425146#M11267</guid>
      <dc:creator>zzyzx</dc:creator>
      <dc:date>2007-07-18T07:01:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: OT: Übersetzungsproblem</title>
      <link>https://community.graphisoft.com/t5/Modellierung/OT-%C3%9Cbersetzungsproblem/m-p/425147#M11268</link>
      <description>Wobei durchaus möglich ist, dass die Begriffe im Englisch (wie z.B. im "Schwiizerdütsch", abgesehen von Standarddetail) gar nicht existieren...  &lt;span class="lia-unicode-emoji" title=":Gesicht_mit_Zunge:"&gt;😛&lt;/span&gt;  &lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt; Gruss, poeik</description>
      <pubDate>Wed, 18 Jul 2007 08:12:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://community.graphisoft.com/t5/Modellierung/OT-%C3%9Cbersetzungsproblem/m-p/425147#M11268</guid>
      <dc:creator>poeik</dc:creator>
      <dc:date>2007-07-18T08:12:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: OT: Übersetzungsproblem</title>
      <link>https://community.graphisoft.com/t5/Modellierung/OT-%C3%9Cbersetzungsproblem/m-p/425148#M11269</link>
      <description>Bei Amazon gibt es mehrere Bücher dazu. Unter anderem das hier:&lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt;  &amp;lt;img src="http://g-ec2.images-amazon.com/images/I/41VAN8PQKEL._AA240_.jpg" alt=" - " /&amp;gt;&lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt; Vielleicht hat das ja jemand.&lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt; Gruß&lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt; Markus</description>
      <pubDate>Wed, 18 Jul 2007 08:42:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://community.graphisoft.com/t5/Modellierung/OT-%C3%9Cbersetzungsproblem/m-p/425148#M11269</guid>
      <dc:creator>Markus Denzlinger</dc:creator>
      <dc:date>2007-07-18T08:42:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: OT: Übersetzungsproblem</title>
      <link>https://community.graphisoft.com/t5/Modellierung/OT-%C3%9Cbersetzungsproblem/m-p/425149#M11270</link>
      <description>&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;blockquote&amp;gt;&amp;lt;font size="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif"&amp;gt;Zitat:&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;hr /&amp;gt;&amp;lt;font size="2" face="Verdana, Helvetica, sans-serif"&amp;gt;Original erstellt von zzyzx:&lt;BR /&gt; &lt;B&gt; mal kurz nachhaken: &lt;BR /&gt; was sind genau die unterschiede der drei begriffe? (in der von dir vorgesehenen verwendung)&lt;BR /&gt; ...&lt;/B&gt;Standarddetails sind nach meinem Verständnis Details, die die "übliche" Auführung einer Konstruktion beschreiben - ohne Bezug zu einem bestimmten Projekt oder einer bestimmten Bauweise (bezogen auf andere Gewerke).&lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt; Leitdetails sind Details, die die gewählte Konstruktion beschreiben, unter Berücksichtigung projektspezifischer Besonderheiten.&lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt; Regeldetails leiten sich dann aus den Leitdetails ab und beschreiben z.B. bestimmte (wiederkehrende) Anschlusssituationen.&lt;BR /&gt;  &lt;BR /&gt;  &lt;SMALL&gt;[ 18. Juli 2007, 11:05: Beitrag editiert von: martin.mac ]&lt;/SMALL&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 18 Jul 2007 09:04:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://community.graphisoft.com/t5/Modellierung/OT-%C3%9Cbersetzungsproblem/m-p/425149#M11270</guid>
      <dc:creator>mac_martin</dc:creator>
      <dc:date>2007-07-18T09:04:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: OT: Übersetzungsproblem</title>
      <link>https://community.graphisoft.com/t5/Modellierung/OT-%C3%9Cbersetzungsproblem/m-p/425150#M11271</link>
      <description>Moin,&lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt; um auch mal meinen Senf dazuzugeben... &lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt; Eigentlich habe ich keine Ahnung, und könnte das auch nirgendwo belegen, aber mein englischer Wortschatz -nebst Sprachgefühl- würde mir folgendes vorschlagen:&lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt; - &lt;I&gt;"generic detail"&lt;/I&gt;, für den absoluten Regelfall von Konstruktion und Detail&lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt; - &lt;I&gt;"matched detail"&lt;/I&gt;, oder &lt;I&gt;"modified detail"&lt;/I&gt; für ein projektbezogenes Detail&lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt; - &lt;I&gt;"dedicated detail"&lt;/I&gt; für ein wirklich spezifisches Detail, wo ich einen Rahmen drumrumziehen und sagen kann "das da!"&lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt; Im englischen bin ich aber eher in der Informatik als in der Baubranche unterwegs, könnte also leicht in die falsche Richtung gehen  &lt;!-- s:D --&gt;&lt;span class="lia-unicode-emoji" title=":grinsendes_Gesicht_mit_lächelnden_Augen:"&gt;😄&lt;/span&gt;&lt;!-- s:D --&gt; &lt;BR /&gt; &lt;BR /&gt; hth,&lt;BR /&gt; _imko</description>
      <pubDate>Wed, 18 Jul 2007 10:51:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://community.graphisoft.com/t5/Modellierung/OT-%C3%9Cbersetzungsproblem/m-p/425150#M11271</guid>
      <dc:creator>Imko Thiele</dc:creator>
      <dc:date>2007-07-18T10:51:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

